|
Ferdítés?!
Amikor az Újtestamentumot fordították egy latin-amerikai indián nyelvre, a szamarat „kicsi nagy fülű állatnak” titulálták. Így azután Jézus Jeruzsálembe valami olyasmin vonult be, ami erősen hasonlított egy nyúlra. (Forrás: Davis Crystal: A Nyelv Enciklopédiája).
Az Amerikai Egyesült Államokban a szovjet pártfőtitkárnak, Hruscsovnak azt mondták egy interjú során, hogy Hruscsov barking up the wrong tree (rossz nyomon jár – szó szerint kb.: rossz fa alatt ugat). Ezt azonban úgy fordították oroszra, hogy baying like a hound (csahol, mint egy kopó) – ami rendkívül sértő kifejezés. (Forrás: Davis Crystal: A Nyelv Enciklopédiája).
Ezek után feltételezné, hogy Hruscsov nem akarta megnyomni a Kremlben a nagy piros gombot? Vagy nyomorult tapsifüles kibírta az utat Jeruzsálemig? Ne kerüljön alapműveltséget és/vagy megfelelő szakmai ismereteket nélkülöző fordítások miatt kínos helyzetekbe! Hosszú évek tapasztalatával jelenleg is a szak- és műfordítás területén belül végezzük tevékenységünket saját alapítású gazdasági társaságunk keretein belül. Számos projekt, nagy terjedelmű anyag, kiállítás, szerződés, jogi anyag és egyéb irányú tevékenység sikeres és kiváló szintű teljesítését nyugtázhatjuk magunk mögött.
Mielőtt továbblépne weboldalunkról, fontolja meg egy esetleges partneri kapcsolat kiépítésének lehetőségét, hisz magas színvonalú szakfordítási szolgáltatást tudunk nyújtani az általános gazdaság, a gazdasági jog, az általános jog, az általános menedzsment, a kereskedelem, az általános pénzügy, a társasági könyvvitel-könyvelés és a társadalomtudományok szakterületein belül – nem is beszélve a műfordításról.
Köszönjük értő figyelmét.
|
|